Ar tai reikštų tą patį, jei čia vietoj get tougher on Beijing naudotume get tougher to Beijing?
Gimtakalbio atsakymas
Rebecca
Jei čia vartosime žodį tougher to Beijing, pasikeis ir reikšmė. Nes tai reikštų, kad Pekino akyse Kanada yra didžiulė. Tačiau Tougher on Beijingreiškia, kad Kanada laikosi griežtos pozicijos Pekino atžvilgiu. Todėl šiuo atveju teisinga naudoti prielinksnį onpo tough. Pavyzdys: My parents were tough on me as a child. (Kai buvau jaunesnis, tėvai buvo griežti su manimi.)