student asking question

Ką wound someone upreiškia?

teacher

Gimtakalbio atsakymas

Rebecca

Tai geras klausimas. Wound me upreiškia kažką nupūsti. Įsivaizduokite, kad apvyniojate žaislo mainspringą, ir jis pradės judėti, tiesa? Tai reiškia, kad tai privertė mane kažką pradėti. Tai nėra įprasta išraiška, ir manau, kad čia naudoju šią išraišką, kad palyginčiau Genie lempą su įrenginiu. Pavyzdys: I have to wind the clock up because it stopped working. (Laikrodis sustojo ir aš turėjau jį atsukti atgal.) Pavyzdys: Oh, the watch just needed to be wound up. (O, man reikia baigti laikrodžio rodyklę.) Tiesą sakant, britų anglų kalba wind someone upreiškia, kad kažkas supyksta ar susierzina. Tai čia nereiškia, bet žinokite apie tai. Pavyzdys: He keeps complaining and it really winds me up. (Jūs vis skundžiatės manimi, todėl mane taip erzina.) Pavyzdys: She just knows how to wind me up. (Jis žino, kaip mane erzinti.)

Populiarūs klausimai ir atsakymai

12/22

Užbaikite išraišką viktorina!