Vai Pass the timeun kill the timenozīmē vienu un to pašu?

Dzimtās valodas runātāja atbilde
Rebecca
Tas ir labs jautājums. Pass the time, kill time ir idioma, kas nozīmē darīt ~ pavadīt laiku, kaut ko gaidot. Tomēr abi izteicieni nenozīmē vienu un to pašu. Paturiet prātā, ka neatkarīgi no tā, kuru no diviem izteicieniem izmantojat, faktiskajā nozīmē bieži vien nav daudz atšķirību, bet nianses ir ļoti atšķirīgas. Killing timenorāda, ka tas, ko jūs darāt, lai pavadītu laiku, nav īpaši vērtīgs un jēgpilns. Tas burtiski nozīmē nogalināt laiku, tāpēc savā ziņā jūs varat domāt par to kā laika izšķiešanu. No otras puses, pass the timenav nianses, kā tērēt laiku tik daudz, cik killling time. Ja kāds killing timedara, tas parāda, ka viņam ļoti nepatīk šādi pavadīt laiku. Ja tu kaut ko negaidi, tu dari kaut ko, ko tu nedarīsi. Citiem vārdiem sakot, killing timevairāk nekā passing the timestingri norāda uz šo nervozitāti vai darbības bezjēdzību. Un ņemiet vērā, ka killing timenav noteikta raksta vai raksta, tāpēc to nevar saukt par killing the time, killing a time. Piemērs: I often read a book or watch TV to pass the time. (es bieži lasu grāmatas vai skatos televizoru, lai paietu laiks.) Piemērs: I was only reading this magazine to kill time while I wait for my mom. (Es lasīju šo žurnālu, kamēr gaidīju savu mammu.)