ഒരേ പരിഭാഷയാണെങ്കിലും translation interpretationതമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം എന്താണ്? ഈ രണ്ട് വാക്കുകളും പരസ്പരം അനുയോജ്യമായ പകരമാണോ?

നേറ്റീവ് സ്പീക്കറുടെ ഉത്തരം
Rebecca
രണ്ട് വാക്കുകളും ഒരു ഭാഷയിൽ നിന്ന് മറ്റൊന്നിലേക്ക് ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയുന്നതിൽ സമാനമാണെങ്കിലും, അവ എല്ലായ്പ്പോഴും പരസ്പരം കൈമാറാൻ കഴിയില്ല. കാരണം, interpretഎന്നാൽ വിശദീകരണവും വ്യാഖ്യാനവും എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്, മറ്റേ വ്യക്തിക്ക് വിശദീകരിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ അതിനെ ആലങ്കാരികമായി സമീപിക്കുകയാണെങ്കിൽ, പ്രക്രിയയിൽ അർത്ഥം ചേർക്കുകയോ ഒഴിവാക്കുകയോ ചെയ്യാം. മറുവശത്ത്, translationഎന്നാൽ വിവർത്തനം എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്, അതിനാൽ ഇത് വ്യാഖ്യാനിക്കാതെ വാചകത്തിന്റെ പൂർണ്ണമായ വിതരണം മുൻകൂട്ടി നിർദ്ദേശിക്കുന്നു, അതിനാൽ ഇത് interpretനിന്ന് അൽപ്പം വ്യത്യസ്തമായി കണക്കാക്കാം. ഉദാഹരണം: I interpreted your artwork as a way of challenging what is considered normal! What did you interpret it as? (നിങ്ങളുടെ ജോലി മാനദണ്ഡത്തോടുള്ള വെല്ലുവിളിയായി ഞാൻ വ്യാഖ്യാനിച്ചു! ഉദാഹരണം: Jen went to Spain and tried to speak Spanish. But, a lot of what she said got lost in translation since she didn't know the language very well. (ജെൻ സ്പെയിനിൽ പോയി സ്പാനിഷ് സംസാരിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു, പക്ഷേ അവൾക്ക് സ്പാനിഷിനെക്കുറിച്ച് കൂടുതൽ അറിയില്ല, അതിനാൽ അവൾ പറഞ്ഞ പലതും ശരിയായി വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.)