Ik zeg some of you guyshier omdat het onbeleefd zou zijn om de hele zaak te veralgemenen.

Antwoord van de moedertaalspreker
Rebecca
Sterker nog, ik denk dat je kunt zeggen dat het hier met een beetje spot wordt gebruikt. Onnodig te zeggen dat de islam en het hindoeïsme als twee verschillende groepen kunnen worden gezien. Maar veel Amerikanen zien dit feit over het hoofd. Daarom gebruikt de komiek in de tekst de uitdrukking some of you guysom te wijzen op de onwetendheid van de kijker door deze twee verschillende groepen op één hoop te gooien. In feite impliceren some of you don't knowof for those of you who don't know, die we vaak horen in Engelse gesprekken, zowel sarcasme en spot als dat het ervan uitgaat dat de persoon die naar de woorden luistert niet op de hoogte is van bepaalde feiten (zoals het onderwerp van het verhaal en gewone sense some of you guys). Op deze manier kunnen we dit cynisme begrijpen uit de betekenis van de context, maar we kunnen het ook afleiden uit de toon van de spreker! Voorbeeld: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Sommigen van jullie weten het niet, maar het is geen moslim die een tulband draagt.) Voorbeeld: Some of you might not know, so I'll explain. (Sommigen van jullie weten het misschien niet, dus laat het me uitleggen.)