Czy słowo piecew tym zdaniu oznacza wiązanie, przywiązanie itp.?

Odpowiedź native speakera
Rebecca
W kontekście, piecenie oznacza więzi ani przywiązania. W rzeczywistości oznacza to idiom put a piece of oneself into something/someone. Można to interpretować na dwa sposoby. Po pierwsze, poświęcanie swojego czasu, aby pomagać innym. Po drugie, wpajanie własnych cech i osobowości przedmiotowi lub osobie. Z tego punktu widzenia Emma Watson zinterpretowała napisanie powieści przez Louisę May Alcott jako odzwierciedlenie feminizmu w osobowościach i otoczeniu sióstr. Przykład: I tried to put a little piece of myself in the character I was playing. (Chciałem bardziej skupić się na swojej roli). Przykład: Louisa May Alcott put a little bit of herself into the characters of Little Women. (Louisa May Alcott podczas pisania "Małych kobietek" odzwierciedlała nieco swoje własne tendencje). Podobne wyrażenie jest również give a piece of one's heart to something/someone. Oznacza to oddanie swojej miłości i oddania komuś lub czemuś! Przykład: I gave him a little piece of my heart. (trochę go lubię.) Przykład: I tried to be vulnerable when I was writing this book. That's why I feel like I give every reader a little piece of my heart when they read it. (Chciałem napisać tę książkę w stanie słabości, tak żebym za każdym razem, gdy ją czytam, czuł, że oddaję czytelnikowi cząstkę mojego serca.)