Czy byłoby niezręcznie powiedzieć signzamiast agree w tym zdaniu?

Odpowiedź native speakera
Rebecca
W rzeczywistości nie jest signniezręczne, ale dobrze pasuje również do tego zdania! Ale kontekst może się trochę zmienić. Dzieje się tak dlatego signże może to oznaczać, że już wcześniej wyraziłeś zgodę na umowę. Jednak w filmie Sergio Ramos mówi, że nie podpisał jeszcze ani nie podpisał kontraktu. Z drugiej strony, kiedy mówię agree, oznacza to, że po obu stronach umowy są różne opinie i oczekiwania, więc nie osiągnięto porozumienia. Przykład: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else. (Nie podpisał umowy na czas, więc zatrudniliśmy kogoś innego) Przykład: We can't agree on how to do the project. (Nie możemy dojść do porozumienia co do dalszego przebiegu projektu) Przykład: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to. (Zaproponowano mi inną pracę i dano umowę, ale jej nie podpisałem, ponieważ zdałem sobie sprawę, że jej nie chcę).