Do czego Honest to godsię odnosi?
Odpowiedź native speakera
Rebecca
To dobre pytanie. W krajach nieanglojęzycznych, takich jak Korea, dosłowne tłumaczenie tego zdania może wydawać się nieco niezręczne, ale w krajach zachodnich, gdzie wyrażenia religijne i zwyczaje są głęboko zintegrowane z codziennym życiem, często używa się go, aby podkreślić czyjąś szczerość w tym sensie, że honest to Godjest prawdą, tak jak nie odważyłoby się kłamać przed Bogiem. W pewnym sensie jest to również zgodne z swear to godznaczeniem przysięgi złożonej Bogu. Użycie tych wyrażeń przez Howarda w filmie jest również postrzegane jako sposób na przekonanie jego matki, która nie wierzy, że ma dziewczynę. Przykład: Honest to God you are really annoying me. (Przysięgam na Boga, jesteś takim utrapieniem.) Przykład: I didn't do it. Honest to God! (Nie zrobiłem tego! Przysięgam!)