Jeśli przetłumaczysz to dosłownie, oznacza to, że tego nie czujesz, ale czy może to być również użyte do oznaczania, że nie masz na to ochoty?
Odpowiedź native speakera
Rebecca
W tym przypadku wyrażenie I'm not feeling itoznacza, że nie masz ochoty czegoś robić. Brzmi I'm not feeling itwięc jak bardzo potoczne wyrażenie o różnych znaczeniach, ale zalecam, abyś zapamiętał je jako jedno wyrażenie i zrozumiał. Tak: A: Do you want to go to the beach today? (Chcesz dziś iść na plażę?) B: I'm not feeling it. (Nie mam na to ochoty.) Przykład: I was going to play guitar but now I'm not feeling it. (planowałem grać na gitarze, ale nie jestem teraz w nastroju, aby na niej grać)