student asking question

Czy Pass the timei kill the timeoznaczają to samo?

teacher

Odpowiedź native speakera

Rebecca

To dobre pytanie. Pass the time, kill time to idiom, który oznacza zrobić ~, aby zabić czas podczas oczekiwania na coś. Jednak te dwa wyrażenia nie oznaczają dokładnie tego samego. Pamiętaj, że bez względu na to, którego z tych dwóch wyrażeń użyjesz, często nie ma dużej różnicy w rzeczywistym znaczeniu, ale niuanse są bardzo różne. Killing timewskazuje, że to, co robisz, aby zabić czas, nie jest szczególnie wartościowe i znaczące. Dosłownie oznacza to zabicie czasu, więc w pewnym sensie można o tym myśleć jako o stracie czasu. Z drugiej strony nie ma pass the timeniuansu marnowania czasu tak bardzo, jak killling time. Jeśli ktoś killing timerobi, to znaczy, że nie lubi spędzać czasu w ten sposób. Jeśli na coś nie czekasz, robisz coś, czego nie zrobisz. Innymi słowy, killing timewięcej niż passing the timesilnie wskazuje na tę nerwowość lub bezsens działania. I pamiętaj, że killing timenie ma rodzajnika określonego ani rodzajnika, więc nie można go nazwać killing the time, killing a time. Przykład: I often read a book or watch TV to pass the time. (często czytam książki lub oglądam telewizję, aby zabić czas). Przykład: I was only reading this magazine to kill time while I wait for my mom. (Czytałem to czasopismo, czekając na mamę).

Popularne pytania i odpowiedzi

12/21

Uzupełnij wyrażenie quizem!