Czy wspomniany helljest metaforą?

Odpowiedź native speakera
Rebecca
Tak, zgadza się. Narrator mówi, że możesz go nosić, gdy pójdziesz do piekła, Eddie (you can wear that gown to hell, Eddy). To dlatego, że istniało ubranie, które Eddie pierwotnie chciał, aby nosiła, a kiedy powstał konflikt z tego powodu, zestrzeliła go. Innymi słowy, powinniście nosić te zadowolone z siebie ubrania i iść do piekła. W rzeczywistości, biorąc pod uwagę zachodnie zwyczaje, w których wartości religijne zakorzeniły się w życiu codziennym, wspominanie o piekle jest dość naciągane. Sugeruje to, że czuła się równie nieswojo. Przyjrzyjmy się, co można wykorzystać w podobny sposób. Tak: A: You should have gotten the salad. I told you to go on a diet. (Powinnam była wybrać sałatkę, powiedziałam ci, żebyś dostosowała swoją dietę.) B: How about you eat that salad in hell. (Nie jesz sałatki z gnom?) Ale nie musi mieć negatywnych konotacji. Możesz go również użyć, gdy wydarzy się coś niesamowitego lub fantastycznego! Na przykład, jeśli przekręcisz powyższą linijkę i powiesz: "Masz na sobie naprawdę ładną sukienkę" (you wore the hell out of that dress), możesz użyć tego jako komplementu dla drugiej osoby. Przykład: You wore the hell out of that dress! You looked so fabulous! (Masz świetną sukienkę!