student asking question

Co Thou lumpish clay-brained flap dragonoznacza? Dlaczego o tym mówię?

teacher

Odpowiedź native speakera

Rebecca

To thou lumpish clay-brained flap-dragonjest obrazą dla szefa szczypiec, a ponieważ zarówno flap-dragon(małe kawałki mięsa), jak i clay-brained(idiota) to słowa, które nie są dziś używane, można powiedzieć, że jest to staroszekspirowska angielszczyzna. Innymi słowy, jeśli przetłumaczysz tę linijkę na współczesny angielski, możesz wyrazić ją jako stupit small piece of meat in a shell. Przykład: You're rather clay-brained, aren't you? (Jesteś idiotą, prawda?) = > oznacza głupca Przykład: Don't call me a flap-dragon! (Ktoś jest kawałkiem mięsa!)

Popularne pytania i odpowiedzi

12/22

Uzupełnij wyrażenie quizem!