student asking question

Czy "lay it on the line" oznacza "być uczciwym"? Jeśli tak, czy mogę zamiast tego napisać "speak frankly"?

teacher

Odpowiedź native speakera

Rebecca

Tak, zgadza się! W szczególności lay sth on the linema dwa znaczenia: podejmować ryzyko i być uczciwym (nawet jeśli kogoś to denerwuje). W tym zdaniu jest to uczciwe. Tak jak prosiłeś, możesz również użyć słowa speak frankly, speak honestly. Przykład: Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired. (Będę szczery, jeśli twoja praca się nie poprawi, zostaniesz wycięty). Przykład: It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past. (Nadszedł czas, aby powiedzieć jej prawdę o przeszłości faceta.) Przykład: I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence. (Ryzykuję życiem, żeby opowiedzieć ci o szpiegu.)

Popularne pytania i odpowiedzi

04/30

Uzupełnij wyrażenie quizem!