Czy byłoby niezręcznie powiedzieć tough dayzamiast Rough day?

Odpowiedź native speakera
Rebecca
Nie! Oczywiście istnieją pewne różnice w niuansach, ale ponieważ oba oznaczają, że mieli zły dzień, nie jest to wielka sprawa. Tough + [czas] zwykle odnosi się do sytuacji, w której coś nie idzie gładko. Z drugiej strony, rough + [zazdrość] może być również używany w sytuacjach, gdy dana osoba jest nieszczęśliwa, ponieważ wskazuje, że ogólnie rzecz biorąc, sprawy nie idą gładko. Przykład: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (Ten tydzień był bardzo trudny, ponieważ termin, który wyznaczył mi mój szef, był zbyt napięty). Przykład: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (To był ciężki dzień, pociąg się spóźnia, a mój współpracownik przeszkadza mi przez cały dzień, gdy tylko dotrę do pracy).