Dlaczego pominąłeś ofw in case of?
Odpowiedź native speakera
Rebecca
Ponieważ jest to TVserial, myślę, że autor zdecydował się napisać in case, który lepiej pasuje do tego zdania. Zwykle używam in case oflub just in case. Ale w tym TVserialu zwykle nie używamy zwrotu, którego pisarze używają częściej. Z gramatycznego punktu widzenia oznacza in caseprzygotowanie się do działania. W zdaniach in casejest zwykle używany przed zaimkami lub na końcu zdań. Przykład: You better have medicine on hand, just in case. (Na wszelki wypadek lepiej weź ze sobą leki). Przykład: I have plenty of money, just in case. (na wszelki wypadek mam wystarczająco dużo pieniędzy). In case ofoznacza, że jeśli coś się wydarzy lub wydarzy, coś trzeba zrobić. In case of zwykle następuje rzeczownik. Przykład: In case of an emergency, listen to your supervisor. (W nagłych wypadkach posłuchaj administratora). Przykład: In case of a fire, leave the building as soon as possible. (W przypadku pożaru należy jak najszybciej opuścić budynek)