Mówię some of you guystutaj, ponieważ niegrzecznie byłoby uogólniać całą sprawę.

Odpowiedź native speakera
Rebecca
W rzeczywistości myślę, że można powiedzieć, że jest on tutaj używany z odrobiną szyderstwa. Nie trzeba dodawać, że islam i hinduizm mogą być postrzegane jako dwie różne grupy. Ale wielu Amerykanów nie zauważa tego faktu. Dlatego w tekście komik używa wyrażenia some of you guys, aby wskazać na ignorancję widza, wrzucając do jednego worka te dwie różne grupy. W rzeczywistości some of you don't knowlub for those of you who don't know, które często słyszymy w rozmowach po angielsku, sugerują sarkazm i śmieszność w takim samym stopniu, jak zakładają, że osoba słuchająca słów nie jest świadoma pewnych faktów (takich jak temat opowieści i wspólne sense some of you guys). W ten sposób możemy zrozumieć ten cynizm na podstawie znaczenia kontekstu, ale możemy go również wywnioskować z tonu mówcy! Przykład: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Niektórzy z was nie wiedzą, ale to nie muzułmanin nosi turban). Przykład: Some of you might not know, so I'll explain. (Niektórzy z was mogą nie wiedzieć, więc pozwólcie, że wyjaśnię).