Czy oznaczałoby to to samo, gdybyśmy użyli tutaj get tougher to Beijingzamiast get tougher on Beijing?
Odpowiedź native speakera
Rebecca
Jeśli użyjemy tutaj słowa tougher to Beijing, zmieni się również jego znaczenie. Bo to by oznaczało, że w oczach Pekinu Kanada jest groźna. Oznacza Tougher on Beijingjednak, że Kanada zajmuje twarde stanowisko wobec Pekinu. Dlatego w tym przypadku poprawne jest użycie przyimka onpo tough. Przykład: My parents were tough on me as a child. (Kiedy byłem młodszy, moi rodzice byli dla mnie surowi).