Não deveria chamar-se your lips and your tongue?
Resposta do falante nativo
Rebecca
Acho que você provavelmente está confuso porque há dois possessivos aqui. O on yoursdesta frase refere-se à sua máquina de beijar. E você pode dizer your lips and your tongue in yoursaqui, mas não é natural porque yourse repete. Isso porque os ingleses não gostam de repetir a mesma palavra na mesma frase. Por isso, é muito mais natural dizer your lips and tongue on yourspara reduzir a repetição de yourpossessivos. Exemplo: Is this your book? (Este é o seu livro?) Exemplo: Is this your car? (Este é o seu carro?) Ao omitir substantivos redundantes, use pronome possessivo yours. Yoursrepresenta your+substantivo. Exemplo: I found a book. Is it yours? (encontrei um livro, este é o seu livro?) Exemplo: I hear a car alarm in the parking lot. Is it yours? (Is it your car that is making the alarm noise?) (Ouvi um alarme de carro no estacionamento, não é o seu carro?)