O que Thou lumpish clay-brained flap dragonsignifica? Por que digo isso?

Resposta do falante nativo
Rebecca
O thou lumpish clay-brained flap-dragonaqui é um insulto ao chefe tong, e como tanto flap-dragon(pequenos pedaços de carne) quanto clay-brained() são palavras que não são usadas hoje, dá para perceber que se trata do inglês shakespeariano antigo. Em outras palavras, se você traduzir esta linha para o inglês moderno, você pode expressá-la como stupit small piece of meat in a shell. Exemplo: You're rather clay-brained, aren't you? (Você é um, não é?) = > significa um tolo Exemplo: Don't call me a flap-dragon! (Alguém é um pedaço de carne!)