Digo some of you guysaqui porque seria grosseiro generalizar a coisa toda.

Resposta do falante nativo
Rebecca
Na verdade, acho que se pode dizer que é usado aqui com um pouco de escárnio. Escusado será dizer que o Islão e o Hinduísmo podem ser vistos como dois grupos diferentes. Mas muitos americanos ignoram esse fato. Por isso, no texto, o humorista está usando a expressão some of you guyspara apontar a ignorância do espectador ao agrupar esses dois grupos diferentes. Na verdade, some of you don't knowou for those of you who don't know, que ouvimos com frequência em conversas em inglês, implicam sarcasmo e ridículo tanto quanto supõem que a pessoa que ouve as palavras desconhece certos fatos (como o assunto da história e sense some of you guyscomuns). Dessa forma, podemos entender esse cinismo a partir do significado do contexto, mas também podemos inferi-lo a partir do tom do falante! Exemplo: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Alguns de vocês não sabem, mas não é um muçulmano que usa turbante.) Exemplo: Some of you might not know, so I'll explain. (Alguns de vocês podem não saber, então deixe-me explicar.)