Можно ли говорить siesta вместо Nap ?
Ответ носителя языка
Rebecca
Siesta испанского означает дневной сон, и семантически кажется уместным использовать его в этом контексте. Однако, поскольку siesta является испанской, недостатком ее является то, что в англоязычных странах ее мало используют. Поэтому в этом предложении, как и в исходном тексте, наиболее приемлемым представляется nap Пример: у I have the habit of taking a midday nap. (У меня есть привычка дремать около полудня.) Пример. It is common in some countries for people to take afternoon naps, such as in Spain, Mexico, the Philippines, and China. (Послеобеденный сон часто наблюдается в некоторых странах, включая Испанию, Мексику, Филиппины и Китай.)