Есть ли разница между I'm sorry for her и I pity on her ?

Ответ носителя языка
Rebecca
В большинстве случаев нет большой разницы между pity on [somone к [кому-то] и жалостью feeling sorry for [someone ]. Это потому, что оба выражения означают хорошо относиться к кому-то, потому что они испытывают сострадание к кому-то или чему-то. Особенно, если дела идут не очень хорошо или потому, что они страдают. Пример: Bill took pity on me and let me stay at his house. (Билл пожалел меня и разрешил остаться у него дома.) Пример: Bill felt sorry for me and let me stay at his house. (Билл сжалился надо мной и позволил мне остаться в его доме.) pity имеет гораздо более сильный оттенок, чем sorry . Испытывать pity к кому-то — значит понимать, что они могут чувствовать, когда вы ставите их на ноги и думаете, что они могли бы предотвратить ситуацию. Так что иногда слово pity имеет негативный оттенок. С другой стороны, feel sorry кого-то — это в основном понимать их ситуацию, вызванную обстоятельствами, не зависящими от них. Пример: He had been mean and no one was talking to him, but I took pity on him. (Он был злым, и никто с ним не разговаривал, но мне было жаль его.) Пример: She was shy so I felt sorry for her and spoke to her. (Я говорил с ней, потому что она сочувствовала своей замкнутости.)