Что значит Thou lumpish clay-brained flap dragon »? Почему ты это говоришь?

Ответ носителя языка
Rebecca
thou lumpish clay-brained flap-dragon здесь является оскорблением вождя, поскольку ни « flap-dragon » (маленькие кусочки мяса), ни « clay-brained (идиот) сегодня не используются, поэтому эта строка является старая шекспировская фраза. Можно сказать, что английский. Другими словами, если перевести эту строчку на современный английский язык, то ее можно выразить как stupit small piece of meat in a shell . Пример: You're rather clay-brained, aren't you? (Ты тупой, да?) => означает тупой Пример: Don't call me a flap-dragon! (Кто сказал куски мяса!)