Ali bi bilo nerodno reči signnamesto agree v tem stavku?

Odgovor maternega govorca
Rebecca
Pravzaprav signni nerodno, vendar se dobro ujema tudi s tem stavkom! Toda kontekst se lahko nekoliko spremeni. To je zato signkar lahko pomeni, da ste se s pogodbo že strinjali. Vendar pa Sergio Ramos v videoposnetku pravi, da še ni podpisal ali podpisal pogodbe. Po drugi strani pa, ko rečem agree, to pomeni, da obstajajo različna mnenja in pričakovanja na obeh straneh pogodbe, zato dogovor ni bil dosežen. Primer: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else. (pogodbe ni podpisal pravočasno, zato smo najeli nekoga drugega) Primer: We can't agree on how to do the project. (Ne moremo se dogovoriti, kako se bo projekt nadaljeval) Primer: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to. (ponudili so mi drugo službo in dobili pogodbo, vendar je nisem podpisal, ker sem ugotovil, da je ne želim.)