Ali Pass the timein kill the timepomenita isto?

Odgovor maternega govorca
Rebecca
To je dobro vprašanje. Pass the time, kill time je idiom, ki pomeni narediti ~ preživeti čas, medtem ko čakamo na nekaj. Vendar pa oba izraza ne pomenita ravno iste stvari. Ne pozabite, da ne glede na to, katerega od dveh izrazov uporabljate, pogosto ni velike razlike v dejanskem pomenu, vendar so nianse zelo različne. Killing timekaže, da to, kar počnete, da preživite čas, ni posebej dragoceno in smiselno. Dobesedno pomeni ubijati čas, zato si ga lahko na nek način predstavljate kot izgubo časa. Po drugi strani pa pass the timenima nianse, da bi zapravljal čas toliko kot killling time. Če nekdo počne killing time, to kaže, da v resnici ne mara preživljati takšnega časa. Če ne čakate na nekaj, delate nekaj, česar ne boste storili. Z drugimi besedami, killing timeveč kot passing the timemočno kaže na to živčnost ali nesmiselnost dejanja. Zavedajte se, da killing timenima določenega članka ali članka, zato ga ni mogoče imenovati killing the time, killing a time. Primer: I often read a book or watch TV to pass the time. (Pogosto berem knjige ali gledam televizijo, da preživim čas.) Primer: I was only reading this magazine to kill time while I wait for my mom. (To revijo sem brala, medtem ko sem čakala na mamo.)