Ali je v redu uporabiti besedo burdennamesto Responsibility? Ali se bo pomen stavka spremenil?

Odgovor maternega govorca
Rebecca
Pravzaprav je burden(breme, breme) resnejši ton kot responsibility(odgovornost), zato ima precej negativen odtenek. Ker, kot namiguje prevod bremena, se burdennanaša na odgovornost, ki je neprijetna, mučna ali prisilno nošena proti volji. Po drugi strani pa sama beseda responsibilityne pomeni nobenih negativnih odtenkov. Primer: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (Moj pomočnik je odgovoren za vso mojo dokumentacijo.) Primer: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (Mladenič nosi breme preživljanja bolnih staršev in vseh bratov in sester.)