Da li bi isto značilo da koristimo get tougher to Beijingumesto get tougher on Beijing ovde?
Odgovor izvorne govornice
Rebecca
Ako upotrebimo reč tougher to Beijingovde, značenje će se takođe promeniti. Jer to bi značilo da je u očima Pekinga Kanada strašna. MeđutimTougher on Beijingto znači da Kanada zauzima oštar stav protiv Pekinga. Stoga je u ovom slučaju ispravno koristiti predlog onnakon tough. Primer: My parents were tough on me as a child. (Kada sam bila mlađa, moji roditelji su bili strogi prema meni.)