Skulle det vara besvärligt att säga signi stället för agree i den här meningen?

Modersmålstalarens svar
Rebecca
Faktum är att signinte är besvärligt, men det passar bra i den här meningen också! Men sammanhanget kan förändras lite. Detta beror på att signkan antyda att du redan har gått med på avtalet tidigare. Men i videon säger Sergio Ramos att han inte har skrivit på eller skrivit på något kontrakt ännu. Å andra sidan, när jag säger agree, betyder det att det finns olika åsikter och förväntningar på båda sidor av kontraktet, så ingen överenskommelse har nåtts. Exempel: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else. (Han skrev inte på kontraktet i tid, så vi anlitade någon annan) Exempel: We can't agree on how to do the project. (Vi kan inte komma överens om hur projektet ska fortskrida) Exempel: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to. (Jag blev erbjuden ett annat jobb och fick ett kontrakt, men jag skrev inte på det eftersom jag insåg att jag inte ville ha det.)