Your backஇல்லாமல் don't you turn on meசொல்வது சரியா?

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
நீங்கள் don't you turn on meசொல்வது வாக்கியத்தின் அர்த்தத்தை மாற்றுகிறது. ஏனெனில் tun on [someone] என்ற சொற்றொடர் பொதுவாக ஒருவரைக் காட்டிக்கொடுக்க அல்லது புறக்கணிக்கப் பயன்படுகிறது. எனவே, இது உரையின் உள்ளடக்கத்திலிருந்து மிகவும் வேறுபட்டது, இது நம்மை நாமே திரும்பிப் பார்க்கத் துணிய வேண்டாம் என்று கூறுகிறது, இல்லையா? இங்கே, வோல்டெமார்ட் ஹாரி பாட்டரின் இறக்கும் முகத்தை நீங்களே பார்க்க விரும்பும் அளவுக்கு உங்கள் கண்களை அவர் மீது நிலைநிறுத்துமாறு உங்களுக்கு உத்தரவிடுகிறார். மேலும், turn your back on [someone] பெரும்பாலும் ஒருவரை அவமதிக்க அல்லது தவறாக நடத்த பயன்படுத்தப்படுகிறது. முதல் பார்வையில், இது ஒரு பெரிய வித்தியாசமாகத் தெரியவில்லை, ஆனால் குறைந்தபட்சம் இந்த வாக்கியத்தில், இது முற்றிலும் வேறுபட்டது. எடுத்துக்காட்டு: Don't turn your back on me! I'm not finished talking with you. (நீங்கள் என்னை புறக்கணிக்கத் துணியவில்லை, நான் இன்னும் அதைப் பற்றி பேசி முடிக்கவில்லை.) உதாரணம்: The criminal was quick to turn his back on his partner once he got caught by the police. (குற்றவாளி போலீசாரிடம் பிடிபட்டபோது, அவர் உடனடியாக தனது கூட்டாளருக்கு துரோகம் செய்தார்.)