don't you peopleஇங்கு வலியுறுத்தப்படுகிறதா?
தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
இல்லை, இந்த வாக்கியத்தில் don't you peopleவலியுறுத்தப்படவில்லை. இந்த வாக்கியத்தில் I'm a rogue Night Elfவலியுறுத்தப்படுகிறது.
Rebecca
இல்லை, இந்த வாக்கியத்தில் don't you peopleவலியுறுத்தப்படவில்லை. இந்த வாக்கியத்தில் I'm a rogue Night Elfவலியுறுத்தப்படுகிறது.
04/25
1
peel backஎன்றால் என்ன, அது எப்போது பயன்படுத்தப்படுகிறது?
Peel back layers of somethingஎன்பது திரையின் கீழ் ஆழமாக மறைந்திருக்கும் ஒன்றை வெளிப்படுத்துவது அல்லது வெளிப்படுத்துவது என்று பொருள், மேலும் இந்த வெளிப்பாடு பல தோல்களைக் கொண்ட வெங்காயத்திலிருந்து வருகிறது! எடுத்துக்காட்டு: Getting to know her is like peeling back the layers of an onion. (அவளை அறிய முயற்சிப்பது வெங்காயத்தை உரிப்பது போன்றது) = உரிப்பதற்கு முடிவே இல்லை என்று > எடுத்துக்காட்டு: Once you peel back different layers of complexity, you can reveal the core. (இது சிக்கலானதாக இருந்தாலும், தோலை ஒவ்வொன்றாக உரிப்பது உண்மையை வெளிப்படுத்தும்.)
2
Poiseஎன்றால் என்ன? அதை நான் Mannerமாற்ற முடியும்?
முடிந்த! Poiseஎன்பது அமைதியான அணுகுமுறையைக் குறிக்கும் ஒரு சொல் மற்றும் mannerமாற்றாகப் பயன்படுத்தப்படலாம். எடுத்துக்காட்டு: Her poise when ballroom dancing was perfect. (பால்ரூமில் அவரது நடத்தை உண்மையிலேயே சிறப்பாக இருந்தது.) எடுத்துக்காட்டு: Tiana's manner of speaking was very poised. (தியானாவின் தொனி மிகவும் நேர்த்தியாக இருந்தது.)
3
give me a breakஎன்றால் என்ன?
Give me a breakஎன்றால் go easy on meபொருள். நான் உங்களிடம் மிகவும் அதிகமாக இருக்க வேண்டாம் என்று சொல்கிறேன். ஒருவர் மிகவும் கோபமாக இருக்கும்போது நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய சொற்றொடர் இது. எடுத்துக்காட்டு: Oh, give me a break. You'll never be as good as I am. (ஓ, நிறுத்துங்கள், நீங்கள் ஒருபோதும் என்னைப் போல நல்லவராக இருக்க மாட்டீர்கள்.) எடுத்துக்காட்டு: I haven't played the flute in a while. Give me a break! (நான் நீண்ட காலமாக புல்லாங்குழல் வாசிக்கவில்லை, மிகவும் கடுமையாக இருக்க வேண்டாம்!) எடுத்துக்காட்டு: Give him a break. He's still learning how to do the job. (மிகவும் கடினமாக இருக்க வேண்டாம், அதை எவ்வாறு செய்வது என்பதை நீங்கள் இன்னும் கற்றுக்கொள்கிறீர்கள்.)
4
"what are you up to" என்ற சொற்றொடரைப் பற்றி இன்னும் கொஞ்சம் சொல்லுங்கள்
What are you doing? What are you up to(நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்?), What's new in your life? (உங்கள் வாழ்க்கையில் புதியது என்ன?) இது மிகவும் பொதுவான ஆங்கில சொற்றொடர், அதாவது அடுத்தவர் என்ன செய்கிறார், அவர்களின் வாழ்க்கையில் என்ன புதிய விஷயங்கள் நடக்கின்றன என்று கேட்க இந்த சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தலாம். இந்த சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தும் சில எடுத்துக்காட்டு உரையாடல்கள் இங்கே: A: Hey! What are you up to? (ஏய்! நீ என்ன செய்கிறாய்?) B: I'm just watching t.v. (நான் TVபார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.) A: I haven't seen you in so long! What are you up to? (உன்னைப் பார்த்து ரொம்ப நாளாச்சு! சமீபத்துல என்ன பண்ணிட்டு இருக்கீங்க?) B: It has been a long time! I'm actually working at a law firm now. (ரொம்ப நாளாச்சு! நான் இப்போ ஒரு சட்டக் கம்பெனியில் வேலை பார்க்கிறேன்.) A: Wow, that's great! (வாவ்! இந்த சொற்றொடரைப் பயன்படுத்த பயப்பட வேண்டாம்! இது பூர்வீக ஆங்கிலம் பேசுபவர்கள் அடிக்கடி பயன்படுத்தும் மற்றும் எளிதில் புரிந்து கொள்ளக்கூடிய ஒரு வெளிப்பாடு. அருமையான கேள்விக்கு நன்றி!
5
Savingஎன்றால் என்ன?
Savingஎன்றால் சேமித்தல் அல்லது சேமித்தல், ஆனால் இங்கே சேமித்தல், பணம் போன்ற ஒன்றைச் சேமித்தல் என்று பொருள். எனவே, life savingsஎன்பது உங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் நீங்கள் சேமித்த பணம் மற்றும் சொத்து என்று பொருள். எடுத்துக்காட்டு: The boy puts his savings in a piggy bank. (சிறுவன் தனது பிக்கி வங்கியில் பணத்தை வைக்கிறான்) எடுத்துக்காட்டு: I deposit most of the money I earn in my savings account. (எனது வருமானத்தின் பெரும்பகுதியை டெபாசிட் செய்கிறேன்)
ஒரு வினாடி வினாவுடன் வெளிப்பாட்டை முடிக்கவும்!