student asking question

"lay it on the line" என்றால் "நேர்மையாக இருத்தல்" என்று அர்த்தமா? அப்படியானால், அதற்கு பதிலாக "speak frankly" என்று எழுதலாமா?

teacher

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்

Rebecca

ஆமாம் அது சரி! குறிப்பாக, lay sth on the lineஇரண்டு அர்த்தங்களைக் கொண்டுள்ளது: ரிஸ்க் எடுப்பது மற்றும் நேர்மையாக இருப்பது (இது ஒருவரை கோபப்படுத்தினாலும் கூட). இந்த வாக்கியத்தில், அது நேர்மையாக பயன்படுத்தப்படுகிறது. நீங்கள் கேட்டபடி, speak frankly, speak honestlyஎன்ற வார்த்தையையும் பயன்படுத்தலாம். எடுத்துக்காட்டு: Let me lay it on the line to you, if your work doesn't improve, you'll be fired. (நான் நேர்மையாக இருப்பேன், உங்கள் வேலை மேம்படவில்லை என்றால், நீங்கள் வெட்டப்படுவீர்கள்.) எடுத்துக்காட்டு: It's time to lay it on the line and tell her the truth about his past. (பையனின் கடந்த காலத்தைப் பற்றிய உண்மையை அவளிடம் சொல்ல வேண்டிய நேரம் இது.) எடுத்துக்காட்டு: I'd be laying my life on the line by giving you that secret intelligence. (உளவாளியைப் பற்றி உங்களுக்குச் சொல்ல நான் என் உயிரைப் பணயம் வைக்கிறேன்.)

பிரபலமான கேள்வி பதில்கள்

04/30

ஒரு வினாடி வினாவுடன் வெளிப்பாட்டை முடிக்கவும்!