Rough day என்பதற்குப் பதிலாக tough dayசொல்வது சங்கடமாக இருக்குமா?

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
இல்லை! நிச்சயமாக, நுணுக்கங்களில் சில வேறுபாடுகள் உள்ளன, ஆனால் அவை இரண்டும் ஒரு மோசமான நாளைக் கொண்டிருந்தன என்று அர்த்தப்படுத்துவதால், அது ஒரு பெரிய விஷயம் அல்ல. Tough + [நேரம்] என்பது பொதுவாக ஒரு விஷயம் சீராக செல்லாத சூழ்நிலையைக் குறிக்கிறது. மறுபுறம், rough + [பொறாமை] ஒரு நபர் மகிழ்ச்சியற்ற சூழ்நிலைகளில் பயன்படுத்தப்படலாம், ஏனெனில் இது விஷயங்கள் ஒட்டுமொத்தமாக சீராக நடக்கவில்லை என்பதைக் குறிக்கிறது. எடுத்துக்காட்டு: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (இந்த வாரம் மிகவும் கடினமாக இருந்தது, ஏனென்றால் என் முதலாளி எனக்காக நிர்ணயித்த காலக்கெடு மிகவும் இறுக்கமாக இருந்தது.) எடுத்துக்காட்டு: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (இது ஒரு கடினமான நாள், ரயில் தாமதமாக உள்ளது, நான் வேலைக்குச் சென்றவுடன் என் சக ஊழியர் நாள் முழுவதும் என்னைத் தொந்தரவு செய்கிறார்.)