Intactஎன்றால் என்ன? அது நல்ல நிலையில் உள்ளது என்று அர்த்தமா? அதற்குப் பதிலாக Mint-conditioned அல்லது in good shapeமாற்ற முடியுமா?

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்
Rebecca
Intactஎன்பது அதன் அசல் நிலையில், சேதமடையாத ஒன்றைக் குறிக்கிறது. ஆனால் நீங்கள் mint-conditionகூறியதும், in good shapeசொல்வதும் வேறு. முதலாவதாக, mint-conditionஎன்பது ஒரு செகண்ட் ஹேண்ட் பொருளின் நிலையைக் குறிக்கிறது, இது கடந்த காலத்தில் ஒருவர் ஏற்கனவே வைத்திருந்த ஒரு பொருள். வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், பொருள் செகண்ட் ஹேண்ட் என்றாலும், அது நல்ல நிலையில் உள்ளது. மறுபுறம், in good shapeஒட்டுமொத்த நிலை நன்றாகவும் பயன்படுத்தக்கூடியதாகவும் இருப்பதைக் குறிக்கிறது, ஆனால் விரும்புவதற்கு ஒன்று உள்ளது. வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், மூன்று சொற்களும் ஒரே மாதிரியானவை, அவை ஒரு குறிப்பிட்ட பொருள் நல்ல நிலையில் இருப்பதைக் குறிக்கின்றன, ஆனால் நுணுக்கங்கள் சற்று வேறுபட்டவை. எடுத்துக்காட்டு: Many artifacts are still intact even after hundreds of years. (நூற்றுக்கணக்கான ஆண்டுகள் பழமையானவை என்றாலும், பல கலைப்பொருட்கள் இன்னும் அப்படியே உள்ளன) எடுத்துக்காட்டு: His guitar is in mint condition. (அவரது கிட்டார் கிட்டத்தட்ட புத்தம் புதியது) எடுத்துக்காட்டு: The car is in good shape. (கார் நல்ல நிலையில் இருந்தது)