student asking question

some of you guysசொல்கிறேன், ஏனென்றால் முழு விஷயத்தையும் பொதுமைப்படுத்துவது முரட்டுத்தனமாக இருக்கும்.

teacher

தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் பதில்

Rebecca

உண்மையில், இது இங்கே கொஞ்சம் கேலியுடன் பயன்படுத்தப்படுகிறது என்று சொல்லலாம் என்று நினைக்கிறேன். இஸ்லாமும் இந்து மதமும் இருவேறு குழுக்களாகப் பார்க்கப்படுகின்றன என்பதைச் சொல்லத் தேவையில்லை. ஆனால் நிறைய அமெரிக்கர்கள் இந்த உண்மையை கண்டுகொள்வதில்லை. எனவே, உரையில், நகைச்சுவை நடிகர் some of you guysஎன்ற சொற்றொடரைப் பயன்படுத்தி பார்வையாளரின் அறியாமையை இந்த இரண்டு வெவ்வேறு குழுக்களையும் ஒன்றிணைத்து சுட்டிக்காட்டுகிறார். உண்மையில், ஆங்கில உரையாடல்களில் நாம் அடிக்கடி கேட்கும் some of you don't knowஅல்லது for those of you who don't know, வார்த்தைகளைக் கேட்கும் நபருக்கு சில உண்மைகள் (கதையின் பொருள் மற்றும் பொதுவான sense some of you guysபோன்றவை) தெரியாது என்று கருதும் அளவுக்கு கிண்டல் மற்றும் கேலியைக் குறிக்கின்றன. இந்த வழியில், சூழலின் அர்த்தத்திலிருந்து இந்த சிடுமூஞ்சித்தனத்தை நாம் புரிந்து கொள்ளலாம், ஆனால் பேச்சாளரின் தொனியிலிருந்தும் நாம் அதை ஊகிக்க முடியும்! எடுத்துக்காட்டு: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (உங்களில் சிலருக்குத் தெரியாது, ஆனால் தலைப்பாகை அணிவது ஒரு முஸ்லிம் அல்ல.) எடுத்துக்காட்டு: Some of you might not know, so I'll explain. (உங்களில் சிலருக்குத் தெரியாது, எனவே நான் விளக்குகிறேன்.)

பிரபலமான கேள்வி பதில்கள்

12/25

ஒரு வினாடி வினாவுடன் வெளிப்பாட்டை முடிக்கவும்!