ใช้คําว่าburdenแทนResponsibilityได้หรือไม่? ความหมายของประโยคจะเปลี่ยนไปหรือไม่?

คําตอบของเจ้าของภาษา
Rebecca
ในความเป็นจริง burden(ภาระภาระ) เป็นน้ําเสียงที่ร้ายแรงกว่า responsibility(ความรับผิดชอบ) ดังนั้นจึงมีความแตกต่างเชิงลบค่อนข้างมาก เพราะตามคําแปลของภาระที่แนะนํา burdenหมายถึงความรับผิดชอบที่ไม่พึงประสงค์น่าวิตกหรือถูกบังคับให้ต้องแบกรับต่อเจตจํานงของตน ในทางกลับกันคําว่า responsibilityนั้นไม่ได้หมายความถึงความแตกต่างเชิงลบใด ๆ ตัวอย่าง: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (ผู้ช่วยของฉันรับผิดชอบเอกสารทั้งหมดของฉัน) ตัวอย่าง: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (ชายหนุ่มกําลังแบกรับภาระในการสนับสนุนพ่อแม่ที่ป่วยและพี่น้องทุกคนของเขา)