Durumun akışına bakıldığında, cut it outkoşullarda quit itveya stop it'den daha az agresif hissediyor gibi görünüyor, değil mi? Anlam aynı, ancak nüansların nasıl farklı olduğundan emin değilim.

Anadili İngilizce olan kişinin cevabı
Rebecca
Sempati duyuyorum! Kesinlikle aynı anlama gelen birçok kelime var. Ancak metindeki cut that outhem anlam hem de nüans olarak bahsettiğiniz quit itve stop itile aynı. Bu videoda Sarı Başlıklı Kız Amca gülüyor ve diyor ki, Bu durumda stop itveya quit itkullanabilirsiniz. Ancak, ses tonunuza ve yüz ifadelerinize bağlı olarak, bu ifadelerin üçü de rahatsız edici veya kızgın olabilir. Örnek: Knock it off! I hate when you do that. (Yapma! Bundan gerçekten hoşlanmıyorum.) => kızgın olduğunda Örnek: Hey, cut it out! That tickles. (Dur! gıdıklıyor!) = > kızgın olmadığın zaman Örnek: Eww! Will you stop that! (Yuck, biraz yazı yaz.) => kızgın olduğunda