Aynı çeviri olsa bile translationve interpretationarasındaki fark nedir? Bu iki kelime birbirinin yerine mükemmel bir alternatif mi?

Anadili İngilizce olan kişinin cevabı
Rebecca
Her iki kelime de bir dilden diğerine kullanılabilmeleri bakımından benzer olsa da, her zaman birbirinin yerine kullanılamazlar. Bunun nedeni, interpret'in açıklama ve yorumlama anlamına gelmesidir ve bunu diğer kişiye açıklarken mecazi olarak yaklaşırsanız, süreçte anlam eklenebilir veya çıkarılabilir. Öte yandan, translationçeviri anlamına gelir, bu nedenle cümlenin başka sözcüklerle ifade edilmeden tam olarak teslim edilmesini gerektirir, bu nedenle interpret'dan biraz farklı olarak kabul edilebilir. Örnek: I interpreted your artwork as a way of challenging what is considered normal! What did you interpret it as? (Çalışmanızı normlara bir meydan okuma olarak yorumladım! Örnek: Jen went to Spain and tried to speak Spanish. But, a lot of what she said got lost in translation since she didn't know the language very well. (Jen İspanya'ya gitti ve İspanyolca konuşmak istedi, ancak İspanyolca hakkında fazla bir şey bilmiyordu, bu yüzden söylediklerinin çoğu düzgün bir şekilde tercüme edilemedi.)