Чи було б незручно сказати signзамість agree у цьому реченні?

Відповідь носія мови
Rebecca
Насправді, signне є незграбним, але добре вписується і в це речення! Але контекст може трохи змінитися. Це пов'язано з тим, що signможе мати на увазі, що ви вже погодилися на договір раніше. Однак на відео Серхіо Рамос каже, що ще не підписав і не підписав контракт. З іншого боку, коли я кажу agree, це означає, що обидві сторони контракту мають різні думки та очікування, тому домовленості не досягнуто. Приклад: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else. (Він не підписав контракт вчасно, тому ми найняли когось іншого) Приклад: We can't agree on how to do the project. (Ми не можемо домовитися про те, як буде розвиватися проект) Приклад: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to. (Мені запропонували іншу роботу і дали контракт, але я його не підписав, тому що зрозумів, що не хочу).