student asking question

Pass the timeі kill the timeозначають одне й те саме?

teacher

Відповідь носія мови

Rebecca

Це гарне запитання. Pass the time, kill time - це ідіома, яка означає робити ~ скоротати час, чекаючи чогось. Однак ці два вирази не зовсім означають одне й те саме. Майте на увазі, що незалежно від того, який з двох виразів ви використовуєте, часто немає великої різниці в реальному значенні, але нюанси дуже різні. Killing timeвказує на те, що те, що ви робите, щоб скоротати час, не є особливо цінним і значущим. Це буквально означає вбивати час, тому в певному сенсі ви можете вважати це марною тратою часу. З іншого боку, у pass the timeнемає нюансу витрачати час так сильно, як killling time. Якщо хтось killing timeробить, це свідчить про те, що йому не дуже подобається так проводити час. Якщо ви чогось не чекаєте, ви робите те, чого не зробите. Іншими словами, killing timeбільше passing the timeсильно вказує на цю нервозність або безглуздість дії. І майте на увазі, що killing timeне має певного артикля або артикля, тому його не можна назвати killing the time, killing a time. Приклад: I often read a book or watch TV to pass the time. (Я часто читаю книги або дивлюся телевізор, щоб скоротати час.) Приклад: I was only reading this magazine to kill time while I wait for my mom. (Я читала цей журнал, поки чекала на маму.)

Популярні запитання та відповіді

05/02

Доповніть вираз вікториною!