student asking question

Що Thou lumpish clay-brained flap dragonозначає? Чому я так кажу?

teacher

Відповідь носія мови

Rebecca

thou lumpish clay-brained flap-dragonтут є образою для боса щипців, а оскільки і flap-dragon(маленькі шматочки м'яса), і clay-brained(ідіот) - це слова, які сьогодні не використовуються, можна сказати, що це стара шекспірівська англійська. Іншими словами, якщо перекласти цей рядок на сучасну англійську мову, то можна висловити його як stupit small piece of meat in a shell. Приклад: You're rather clay-brained, aren't you? (Ти ж ідіот, чи не так?) = > означає дурень Приклад: Don't call me a flap-dragon! (Хтось шматок м'яса!)

Популярні запитання та відповіді

12/22

Доповніть вираз вікториною!