کیا اس جملے میں agree کے بجائے signکہنا عجیب ہوگا؟

مقامی بولنے والے کا جواب
Rebecca
درحقیقت، signعجیب نہیں ہے، لیکن یہ اس جملے میں بھی اچھی طرح سے فٹ بیٹھتا ہے! لیکن سیاق و سباق تھوڑا سا بدل سکتا ہے. اس کی وجہ یہ ہے کہ signکا مطلب یہ ہوسکتا ہے کہ آپ پہلے ہی معاہدے پر متفق ہو چکے ہیں۔ تاہم، ویڈیو میں، سرجیو راموس کہتے ہیں کہ انہوں نے ابھی تک کسی معاہدے پر دستخط یا دستخط نہیں کیے ہیں. دوسری جانب جب میں agreeکہتا ہوں تو اس کا مطلب یہ ہے کہ معاہدے کے دونوں اطراف سے مختلف آراء اور توقعات موجود ہیں اس لیے کوئی معاہدہ نہیں ہوا۔ مثال: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else. (اس نے وقت پر معاہدے پر دستخط نہیں کیے، لہذا ہم نے کسی اور کی خدمات حاصل کیں) مثال: We can't agree on how to do the project. (ہم اس بات پر اتفاق نہیں کرسکتے ہیں کہ منصوبہ کیسے آگے بڑھے گا) مثال: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to. (مجھے ایک اور نوکری کی پیش کش کی گئی تھی اور ایک معاہدہ دیا گیا تھا، لیکن میں نے اس پر دستخط نہیں کیے، کیونکہ مجھے احساس ہوا کہ میں یہ نہیں چاہتا تھا.