Thou lumpish clay-brained flap dragonکا کیا مطلب ہے؟ میں یہ کیوں کہہ رہا ہوں؟

مقامی بولنے والے کا جواب
Rebecca
یہاں thou lumpish clay-brained flap-dragonٹونگ باس کی توہین ہے ، اور چونکہ flap-dragon(گوشت کے چھوٹے ٹکڑے) اور clay-brained(احمق) دونوں ایسے الفاظ ہیں جو آج استعمال نہیں ہوتے ہیں ، لہذا آپ بتا سکتے ہیں کہ یہ شیکسپیئر کی پرانی انگریزی ہے۔ دوسرے لفظوں میں ، اگر آپ اس لائن کو جدید انگریزی میں ترجمہ کرتے ہیں تو ، آپ اسے stupit small piece of meat in a shellکے طور پر بیان کرسکتے ہیں۔ مثال: You're rather clay-brained, aren't you? (آپ احمق ہیں، کیا آپ نہیں ہیں؟) = > کا مطلب احمق ہے مثال: Don't call me a flap-dragon! (کوئی گوشت کا ٹکڑا ہے!)