میں یہاں some of you guysکہتا ہوں کیونکہ پوری چیز کو عام کرنا بدتمیزی ہوگی۔

مقامی بولنے والے کا جواب
Rebecca
درحقیقت، میرے خیال میں یہ کہا جا سکتا ہے کہ یہ یہاں تھوڑا سا مذاق کے ساتھ استعمال کیا جاتا ہے. یہ کہنے کی ضرورت نہیں ہے کہ اسلام اور ہندو مت کو دو مختلف گروہوں کے طور پر دیکھا جا سکتا ہے۔ لیکن بہت سے امریکی اس حقیقت کو نظر انداز کرتے ہیں۔ لہٰذا متن میں کامیڈین ان دو مختلف گروہوں کو یکجا کرکے ناظرین کی جہالت کی نشاندہی کرنے کے لیے some of you guysکا لفظ استعمال کر رہا ہے۔ درحقیقت، some of you don't knowیا for those of you who don't know، جو ہم اکثر انگریزی گفتگو میں سنتے ہیں، طنز اور مذاق کا اظہار کرتے ہیں جتنا یہ فرض کرتے ہیں کہ الفاظ سننے والا شخص کچھ حقائق سے لاعلم ہے (جیسے کہانی کا موضوع اور عام sense some of you guys). اس طرح ہم سیاق و سباق کے معنی سے اس تذبذب کو سمجھ سکتے ہیں، لیکن ہم اس کا اندازہ اسپیکر کے لہجے سے بھی لگا سکتے ہیں! مثال: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (آپ میں سے کچھ نہیں جانتے، لیکن یہ کوئی مسلمان نہیں ہے جو پگڑی پہنتا ہے. مثال: Some of you might not know, so I'll explain. (آپ میں سے کچھ لوگ نہیں جانتے ہیں، لہذا مجھے وضاحت کرنے دیں.