Tại sao lại sử dụng "play around with" mà không dùng "play with" thôi? Hai cụm từ này khác nhau như thế nào?
Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
"Play around [with x]" là cụm động từ của "play" được sử dụng với nghĩa là hành động một cách vô trách nhiệm, ngớ ngẩn. Trong trường hợp này "play with fire" hay "play around with fire" đều có thể được sử dụng và trong trường hợp khác cũng có thể sử dụng như vậy. Ex: Don't play around with a person's feelings. (Đừng chơi đùa với cảm xúc của người khác.) Ex: I am very worried about my son. All he does is play around all day and never study. (Tôi lo lắng cho con trai tôi. Nó suốt ngày chơi mà chẳng chịu học hành gì.)