Tôi hay bị nhầm lẫn giữa "sympathize" và "empathize", tôi có thể sử dụng "empathize" ở đây được không? Hay anh ấy đang nói ý thương hại cô ấy?

Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
Hai từ này hơi khác nhau một chút! "To sympathize" là khi bạn hiểu điều gì đó từ góc nhìn của chính bạn. "To empathize" có nghĩa là hiểu điều gì đó từ góc nhìn của người khác. Ý nói "sympathy" có thể là cách nói thương hại ai đó. Tuy nhiên, anh ấy thể hiện sự thương hại nhiều hơn khi nói "but sentiment?". Ex: Oh, I sympathize with you, those history classes were so long and boring at school. (Tôi đồng cảm với cậu, mấy lớp lịch sử ở trường dài và chán quá.) Ex: I won't ever know what that feels like, but I empathize with you! Can I do anything to help or support you? (Tôi không bao giờ biết cảm giác đó là như thế nào, nhưng tôi hiểu cảm giác của cậu. Tôi có thể làm gì đã giúp đỡ hay hỗ trợ cậu không?)