Có phải "misapprehension" là từ "sang chảnh" hơn có nghĩa tương tự như "misunderstanding" đúng không?

Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
Hai từ này có nghĩa khác nhau một chút! "Misapprehension" có nghĩa là hiểu sai, tin sai vào điều gì đó. "A misunderstanding" là khi bạn không hiểu đúng cái gì đó, thường cái đó chỉ có một ý hiểu. Niềm tin thì trừu tượng hơn, và có thể liên quan đến thời gian, rằng anh ấy từ trước đến giờ vẫn cứ nghĩ rằng thành công của anh ấy là do chỉ mình anh ấy làm lên. Ex: I was under a misapprehension that I had to do everything by myself, but I soon realised that wasn't true. = I believed I had to do everything by myself, but I soon realised that wasn't true. (Tôi đã sai khi rằng tôi đã phải tự làm mọi thứ, nhưng tôi đã sớm nhận ra là không phải như vậy.) Ex: I misunderstood what my colleague said and did the task wrong. (Tôi đã hiểu sai ý của đồng nghiệp và làm sai phần việc đấy.)