Có phải "amp somebody up" có nghĩa tương tự như "spread cheer" đúng không?
Câu trả lời của người bản ngữ
Rebecca
"To amp someone up" và "spread cheer" hơi khác nhau. "To amp someone up" có nghĩa là khiến họ phấn khích về điều gì đó bằng cách tăng mức năng lượng của họ. "To spread cheer" có chút nhẹ nhàng, chỉ làm điều gì đó khiến mọi người hạnh phúc. Ex: The carolers sang songs to spread Christmas cheer. (Các ca sĩ đã hát những bài hát mừng Giáng sinh để lan tỏa niềm vui trong dịp lễ Giáng sinh.) Ex: They are passing out candy to spread cheer. (Họ đang phát kẹo để lan tỏa niềm vui.)