就我所知,"order" 是請人製作食物或商品的意思。當用於法庭時,"order" 是什麼意思?

母語人士的回答
Rebecca
在法庭上,"order" 意味著要安靜、安定下來或是平靜下來。你會在很多電影中看到這樣的場景,所以我不確定這在現實的法庭中是否也會發生、還是說只有在電影裡才會發生。這個 "order " 與 "court order" 不一樣。"court order (法院命令)" 是法官的官方公告或法令,當事者或相關人員都必須遵守。 例句: Order in the court! (法庭上請肅靜!) 例句: Order! Order! Quiet everyone! (肅靜!肅靜!每個人都安靜!) 例句: He has a court order to stay at least 150 feet from her (restraining order). (他收到一條法院命令,被要求與她保持至少150英呎的距離 (限制令)。) 例句: The couple had a court order for the custody of her sister's child. (這對夫婦獲得了監護她姐姐孩子的法院命令。)