旁白用了 "slice" 這個單字,是因為影片內容與披薩有關嗎?還是說,這是常見的用法?

母語人士的回答
Rebecca
沒錯,這裡的確用了一個雙關語!因為披薩可以用 "slice (一片)" 來計算,所以旁白用了 "a slice of" 這個常見的片語。 "a slice of" 是指某件東西的一小部分、局部、或是部分佔比。在這裡是形容 "taster",意味著對某件事情的短暫體驗。 例句: You can have a slice of the prize money if you promote our team. (如果你宣傳我們的團隊,就能獲得部分獎金。) 例句: You'll have a slice of luxury if you buy this chair. => small experience of (如果你買了這張椅子,就能享有ㄧ小部分的奢侈感受。=> 指小部分的體驗)