説明中心

student asking question

"Thou lumpish clay-brained flap dragon" 的意思是什麼?他為什麼要這麼說?

teacher

母語人士的回答

Rebecca

他是藉由 "thou lumpish clay-brained flap-dragon" 這句話,在用古英文污辱章魚哥。他引用莎士比亞的 "flap-dragon" 來罵人。 "flap-dragon" 是一個過時的字,"flap" 和 "dragon" 已經不再被連用了。但在古英文中,它指的是一小塊肉。用 "clay-brained",則是在罵他是笨蛋。當然,這些用詞不常被使用。不過基本上,他就是在說章魚哥是「殼裡的愚蠢小肉塊」。 例句: You're rather clay-brained, aren't you? => stupid (你是死腦筋對吧? => 指愚蠢) 例句: Don't call me a flap-dragon! (不要叫我小人物。)

熱門問答

12/22

通過測驗完成表達式!

你這個死腦筋的傢伙。